日前,前国足主帅里皮发声,称国脚们没有荣誉感,暗示亚洲杯出局是球员们的原因。但最新消息看来,里皮的谈话似乎被某些业内人士带了节奏,翻译出现了错误,前国足主帅接受采访时压根没有那个意思。
里皮再次谈到国足,是《米兰体育报》专访他时提到的,而且篇幅很短。访谈内容与国内翻译后的内容,简直是南辕北辙,完全是两个意思。
里皮所说的“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”被误译为“球员们没有责任感”。其实,其中的“senza entrare nel merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità individuali”则明显翻译为“个人责任”更准确,而非“责任感”。
所以,里皮想表达的意思是,“不去谈论球员的个人责任”。整句话的意思则是:“国家队是一个集体,尽管有一些低级失误,但不想去谈球员的个人责任”。
对里皮做采访的意大利记者利卡里,在谈到里皮的性格时,也从侧面证明里皮不会对球员做出“缺乏责任感”的评价。利卡里说:“里皮从来不会将错误归到某一个人身上,这类情况以前就曾经发生过。”